【骑士公共汽车在黑暗中摇摇晃晃地行驶着,冲散了灌木和垃圾桶、电话亭和树木。哈利躺在羽毛床垫上,心烦意乱,忧虑重重。过了一会儿,斯坦想起哈利付了热巧克力的钱,可是汽车突然从安格尔西岛跳到了阿伯丁,斯坦把巧克力都洒在了哈利的枕头上。那些穿着晨衣和便鞋的巫师,一个个地从上层走了下来,离开了汽车。他们似乎都巴不得赶紧下车。】
“就像我之前说的,”莱姆斯光是想想就一阵头晕恶心,“这实在怨不得他们。”
【最后,车上只剩下了哈利一名乘客。
“好了,纳威,”斯坦拍了拍手,说,“去伦敦什么地方?”
“对角巷。”哈利说。
“好嘞,”斯坦说,“抓紧了,走……”
砰!
他们闪电般地驶过查林十字街。哈利坐起身子,注视着窗外那些楼房和长椅全部挤到一边,给骑士公共汽车让路。天空有点放亮了。他可以找个地方躲两个小时,等古灵阁一开门就进去,然后就出发——去哪儿呢,他不知道。】
“嗐,别总这么戏剧化!”穆迪抱怨道,已经开始期待接下来可能会发生的“趣事”了。
【厄恩重重地一踩刹车,骑士公共汽车停在了一家破破烂烂的小酒吧门前——破釜酒吧,它的后面就是通往对角巷的神秘入口。
“谢谢。”哈利对厄恩说。】
“是啊,”唐克斯阴阳怪气地小声嘀咕,“真是谢谢你们糟糕的乘车体验和闲言碎语。”①
“至少哈利很有礼貌。”莱姆斯不假思索地说。
“但是每个人都已经知道他很有礼貌了呀,”唐克斯说,然后瞥了斯内普一眼,补充道,“嗯,‘几乎’每个人都知道。”
【他跳下台阶,帮着斯坦把他的箱子和海德薇的鸟笼搬到了人行道上。
“好了,”哈利说,“再见了!”
但是斯坦没有理会哈利。他仍然站在汽车的门口,瞪大眼睛看着破釜酒吧的阴暗入口。
“原来你在这里呢,哈利。”一个声音说。】
“现在这又是谁?!”西里斯担心地嚷嚷。
【哈利还没来得及转身,就感到一只手搭在了他的肩膀上。与此同时,斯坦喊道:“天哪!厄恩,快来!快来!”
哈利抬头朝他肩膀上那只手的主人望去,顿时感到有一桶冰水倒进了他的肚子里——他正好撞上了魔法部部长康奈利·福吉本人。】
“他?!”西里斯吼道,“那么多对哈利不怀好意的混蛋,怎么偏偏就碰上了他……”②
“他在那里做什么?”莱姆斯疑惑地发问。
“当然是在等哈利。”亚瑟郁郁道。
“说不定会更糟呢,”唐克斯耸耸肩,“万一是马尔福……”
西里斯仔细一想,小鸡啄米似的点点头:“没错……这话言之有理。”
【斯坦一步跳到人行道上,站在他们身边。
“你管纳威叫什么,部长?”他兴奋地问。
福吉是个小矮胖子,穿着一件长长的条纹斗篷,看上去又冷又累。
“纳威?”他皱起眉头说,“这是哈利·波特。”
“我就知道!”斯坦欢喜地叫了起来,】
“你‘就知道’?”唐克斯大声挖苦道,“那我就是康沃尔郡小精灵。”
【“厄恩!厄恩!你猜纳威是谁,厄恩!是哈利·波特!我看见了他的伤疤!”
“是的,”福吉不耐烦地说,“我很高兴骑士公共汽车把哈利捎来了,但是现在我和他需要进破釜酒吧……”
福吉搭在哈利肩膀上的那只手加大了力度,哈利发现自己被推着进了酒吧。】
西里斯双眼微眯,福吉到底想从他的教子身上得到些什么呢……
【酒吧后面的门里闪出一个驼背的身影,手里提着一盏灯。正是那位消瘦干瘪、牙齿掉光的酒吧老板汤姆。
“您找到他了,部长!”汤姆说,“您需要点什么?啤酒?白兰地?”
“就来一壶茶吧。”福吉说,仍然抓住哈利不放。】
“把你的脏手拿开!”西里斯威胁地低吼道。
“他听不见你说话,西里斯。”金斯莱提醒他,西里斯又发出了一声不耐烦的咆哮。哦,他现在非常想冲福吉那家伙下咒,简直想得胃痛。为什么他想做任何事最终都力所不及?他干了什么以至于不得不经受这样的惩罚?
【身后传来响亮的摩擦声和粗重的喘息声,斯坦和厄恩抬着哈利的箱子和海德薇的鸟笼出现了,他们兴奋地东张西望着。
“你怎么不告诉我们你是谁呢,嗯,纳威?”斯坦笑嘻嘻地对哈利说,厄恩那张猫头鹰般的脸饶有兴趣地从斯坦肩膀上探了出来。】
“说真的,”莫丽噼里啪啦一顿训斥③,“看了这些内容,你大概会觉得他只不过是一个在动物园里展出的标本!”
“很不幸,”莱姆斯喃喃自语道,“大多数人就是这么看待哈利的。”
【“请来一个单间,汤姆。”福吉毫不客气地说。
“再见。”哈利难过地对斯坦和厄恩说,这时汤姆领着福吉朝吧台旁的通道走去。
“再见,纳威!”斯坦喊道。】
“他们已经忘记他是谁了吗?”唐克斯挑眉问道。
“我不会对此感到惊讶,”莱姆斯耸耸肩说道,“不过我更倾向于这就是一句打趣哈利的俏皮话。”
【福吉推着哈利,跟随汤姆的提灯走过狭窄的通道,进了一个小单间。汤姆打了一个响指,炉栅里腾地冒起了火焰,他鞠着躬退出了房间。
“坐下吧,哈利。”福吉指着火炉旁的一把椅子说。
哈利坐了下来,尽管有火烘烤着,他还是感到胳膊上起了一层鸡皮疙瘩。福吉脱掉条纹斗篷扔到一边,把深绿色的西服裤子往上提了提,坐在了哈利对面。
“哈利,我是魔法部部长康奈利·福吉。”】
“他这么介绍自己,好像作为我们有史以来最冥顽不灵和一无是处的部长很值得骄傲似的!”西里斯嘟嘟囔囔地抱怨。
“他以为他在跟一个什么都不懂的小宝宝说话吗?”唐克斯的语气有些恼火。
【哈利当然已经知道他是谁。他以前见过福吉一次,但当时他穿着父亲的那件隐形衣,福吉并不知道。
酒吧老板汤姆又出现了,他在衬衫式长睡衣外面系了一条围裙,手里端着一个托盘,上面放着茶和烤面饼。他把托盘放在福吉和哈利中间,便离开单间,关上了房门。
“唉,哈利,”福吉一边倒茶一边说道,“实话跟你说吧,你真是把我们弄得手忙脚乱啊。竟然那样从你姨妈姨父家里逃了出来!我本来以为……不过你现在安全了,这是最重要的。”】
西里斯放声大笑,笑声歇斯底里,几乎有些疯疯癫癫。“这是一开始人们认为我在追杀哈利的时候,”他的表情骤变,把所有人都吓了一跳——此刻的他无比贴近大家心目中杀人犯的形象,“等我抓住那只老鼠……”
“西里斯,冷静点,”莱姆斯耐心地缓声安慰道,“我们都知道那不是真相,我们现在知道了——你永远不可能伤害自己的教子。”
西里斯做了几次深呼吸才平静下来,然后他简单地点了点头(因为莫丽已经继续了),看上去还是很沮丧。
【福吉自己拿了一块烤面饼,往上面抹了点黄油,然后把盘子推给了哈利。
“吃吧,哈利,你看上去都快垮了。不过……我们已经把吹胀玛姬·德思礼小姐的不幸事件给摆平了,我想你听了肯定会高兴的。】
“要我说,放着她不管,哈利没准儿会更高兴呢,”西里斯抱怨道,“反正我是这样的。”
【两个小时前,偶发事件逆转部的两位成员被派到女贞路。德思礼小姐已被放了气,她的记忆也被修改了。她对这件事一点儿印象也没有了。就是这样,没捅出什么大娄子。”
福吉从茶杯边上朝哈利微笑着,像是一位叔叔在端详他最喜欢的侄子。】
西里斯的脸又“唰”地一下拉长了……令他诧异的是,莱姆斯同样面带愠色。但西里斯还没来得及问他为什么生气,莱姆斯脸上的愤怒就消失了,他又恢复了一贯的平静。
【哈利简直不敢相信自己的耳朵,他张嘴想说话,却不知道说什么才好,便又把嘴巴闭上了。
“啊,你是在担心你姨妈姨父的反应吧?”福吉说,“唉,不能否认,他们确实气到了极点,哈利,但他们还是准备明年让你回去过暑假,只要你在霍格沃茨过圣诞节和复活节。”】
“我不希望他再回那儿去!”莫丽嘶声道,手上抓书的力道又重了几分,让人疑心她下一秒就会撕烂它。她现在只想前往女贞路4号,把精心挑选过的几句话砸到德思礼头上。④
【哈利这才说得出话来。
“我一向是在霍格沃茨过圣诞节和复活节的,”他说,“而且我再也不想回女贞路了。”
“好了,好了,我相信等你平静下来,就不会这么想了,”福吉用担忧的口吻说,“他们毕竟是你的亲人嘛,】
唐克斯哼了一声:“他们算什么亲人。”这话赢得了众人的一致赞同。
【我敢肯定你们实际上还是喜欢对方的——呃——在内心最深处。”】
“为什么我对此深表怀疑?”亚瑟的语气带着强烈的嘲讽。
【哈利根本就没想去纠正福吉的话。他仍然等着听他们打算怎么发落他。
“现在剩下来的,”福吉说着,自己又拿了第二块烤面饼,抹上黄油,“就是你在哪里度过暑假最后的这三个星期了。我建议你在破釜酒吧这里租一间房子——”
“等等,”哈利突然问道,“怎么惩罚我呢?”】
听到他的话,在座的各位都惊掉了下巴。“波特刚刚是询问……对他的惩罚吗?”斯内普出声道,他们面面相觑,交换着震惊的眼神。
“我想是的。”亚瑟回道,他实在没想到一个青少年竟然会问这种问题。
西里斯大惊失色,他再也顾不上之前悲伤的情绪了:“要是让詹姆听到了这话,他绝对会在墓地里打滚儿的。得有人教教哈利——如果对方看起来不打算追究你的过错,那么你也不应该质疑。”
“他不是在质疑这个,”穆迪宣称道,“但凡有脑子的人都清楚,连一个警告都没有就赦免某人是毫无意义的⑤——所以福吉的做法显然非常可疑。”
【福吉眨了眨眼睛。
“惩罚?”
“我犯了法!”哈利说,“《对未成年巫师加以合理约束法》!”】
“哈利,”唐克斯小声碎碎念,好像在对一个懵懵懂懂、刚学会走路的孩子说话,“别说啦。他都要放过你了!你还挑三拣四起来了!”
【“噢,亲爱的孩子,我们不会为这样一件小事惩罚你的!”福吉不耐烦地挥着他的烤面饼,大声说道,“这是一起意外事故!我们不会因为谁吹胀了姑妈就把他送进阿兹卡班的!”】
“至少‘现在’还不会。”西里斯厉声道,意识到书中这个对哈利格外宽容的人,正是过去一年里频频为了些鸡毛蒜皮的小事诋毁并试图开除哈利的那个混蛋——他忽然很庆幸这一切都发生在伏地魔归来之前。
“此外,”唐克斯想了想,说道,“严格来说,她甚至不是哈利的姑妈。”
“这有什么关系吗?”金斯莱困惑地发问。
“没什么关系,”她宣布,“我只是想到就说了。”
莱姆斯不明所以地看着她,但同时也饱含爱意:“有时候你总会产生一些没什么道理的奇思妙想。”
唐克斯笑逐颜开:“可你还是爱我的,对不对?”
她没注意到莱姆斯脸颊上迅速攀升的红晕……然而西里斯和莫丽都注意到了,两人忍不住冲他乐呵呵地一咧嘴。
【这可跟哈利过去跟魔法部打交道的情形大不一样。
“去年,就因为一个家养小精灵在我姨父家打烂了一块蛋糕,我就收到了正式警告!”哈利皱起眉头说,“魔法部说,如果那里再有人使用魔法,就把我从霍格沃茨开除!”】
“不是吧,哈利,你难道在说服他惩罚你吗?”亚瑟不可置信地问道。
“我认为他只是对惩罚习以为常了,反倒是偶尔的宽容令他不安。⑥”穆迪耸耸肩说,这话抹去了所有人脸上的笑容。
【不知是不是哈利的眼睛看错了,福吉突然显得很尴尬。
“情况是在变化的嘛,哈利……我们必须考虑到……在目前的情况下……不用说,你肯定不愿意被开除吧?”】
“目前的情况是——他是哈利·波特。”亚瑟平淡地指出。
“人们坚信我在‘追杀’他的事实也添了一把火。”西里斯怅然道。
“所以你的意思是,假设他是个无名小卒,他就真有可能会被开除?”莫丽愤愤不平,“可玛姬那个老女人完全是活该!”
“没错,她活该,”亚瑟点点头,“但那已经不重要了——世事向来如此啊。”⑦
【“当然不愿意。”哈利说。
“就是嘛,那你还纠缠这件事干什么?”福吉轻快地笑着说,“好了,吃一块烤甜饼吧。哈利,我去看看汤姆有没有房间可以给你住。”
福吉大步走出了单间,哈利盯着他的背影。这事儿真是蹊跷。福吉既然不想惩罚他的所作所为,为什么还要在破釜酒吧等他呢?哈利再仔细一想,魔法部部长本人亲自处理未成年巫师滥用魔法的事,这本身就很反常,不是吗?】
“作为一个孩子他干得还不赖,”穆迪粗声粗气地夸赞,“像傲罗一样思考!”
莫丽差一点哽咽出声——而西里斯不知道该作何感想。
【福吉和酒吧老板汤姆一起回来了。
“11号房间空着,哈利,”福吉说,“我想你会住得很舒服的。只有一点,我相信你一定能理解:我不希望你擅自跑到麻瓜世界的伦敦去,明白吗?别离开对角巷。每天晚上天黑之前必须回到这里。你肯定能理解。汤姆会替我看住你的。”
“好的,”哈利慢悠悠地说,“可是为什么——”
“我们不想再把你给丢了,不是吗?”福吉开怀大笑着说,“不,不……我是说……我们最好知道你在哪儿……”
福吉大声清了清喉咙,拿起他的条纹斗篷。
“好了,我得走了,还有一大堆事要做呢。”】
“做什么?”唐克斯问道,“他从来没做过一件有用的事——无论是伏地魔回来之前还是之后。”
西里斯发出了犬吠般的笑声:“说得好,唐克斯。”
【“布莱克有下落吗?”哈利问。】
西里斯沾沾自喜地翘起嘴角:“现在没有——以后也不可能。”
“听你的口气,‘当一名逃犯’似乎让你引以为荣呀,布莱克。”西弗勒斯语气圆滑。
西里斯只是怒视着他,希望他能赶紧滚蛋,否则自己恐怕会忍不住“帮”他闭嘴。
【福吉的手指在斗篷的银扣子上滑了一下。
“你说什么?噢,你也听说了——唉,没有,还没有消息,但这只是早晚的问题。阿兹卡班的看守从来都不是吃干饭的……而且我从来没见过他们这么恼火。”】
“恼火的摄魂怪”令每个人身上都冒起了鸡皮疙瘩——尤其是西里斯。不,他再也不会靠近那些怪物了……能不靠近就不靠近……他宁可死掉也不要被抓回阿兹卡班。
【福吉微微打了个寒战。
“好了,再见吧。”
他伸出一只手,哈利握了握,脑子里突然冒出一个念头。
“嗯——部长?我可以求你一件事吗?
“当然。”福吉笑着说。
“嗯,霍格沃茨三年级的学生可以去霍格莫德村,可是我姨妈和姨父没有在许可表上签字。你是不是能帮我签一下呢?”】
“他不会签的。”莱姆斯明智地摇了摇头。
“当然了,”莫丽难过地说,“他又不是哈利的监护人。”
“这不公平!”唐克斯发着牢骚,“整整一周哈利都在痛苦中度过,而他得到了什么作为回报?”
“吹胀一个把他视为眼中钉肉中刺的人渣带来的满足感?⑧”疯眼汉的回答引起了哄堂大笑。哼,玛姬罪有应得好吧?他们真希望她保留了相关的记忆……这样一来她说不定能懂点儿礼貌。
【福吉显得很不自然。
“啊,”他说,“不行,不行,很抱歉,哈利,我不是你的家长或监护人——”
“但你是魔法部部长啊,”哈利急切地说,“如果你批准了——”
“不,很抱歉,哈利,规矩就是规矩。”福吉一口拒绝了,】
“然而,他很快就会打破自己推崇的‘规矩’。”金斯莱嘀咕道,对如今堕落的魔法部深恶痛绝。伏地魔重返人间,正在兴风作浪,而福吉差不多算是为虎作伥——他向公众隐瞒了真相,偏执地认定邓布利多图谋他的职位,禁止霍格沃茨的学生们学习防御咒语,并且严厉打击每一个相信伏地魔归来的人……不知情的人看了,准会对天发誓福吉他就是一个忠诚的食死徒!
【“也许你明年就能去霍格莫德村了。实际上,我认为你最好别去……是啊……好了,我要走了。祝你在这里住得愉快,哈利。”
福吉最后又笑了笑,跟哈利握握手,离开了房间。这时汤姆走上前,笑眯眯地看着哈利。
“请跟我来,波特先生,”他说,“我已经把你的东西搬上去了……”
哈利跟着汤姆走上一道漂亮的木头楼梯,来到一扇门前,门上贴着黄铜数字11号。汤姆开了锁,替哈利把门打开了。
里面是一张看上去非常舒适的床,几件锃光瓦亮的橡木家具,壁炉里燃着一蓬噼啪作响、令人喜悦的旺火,而在那衣柜顶上——
“海德薇!”哈利激动地喊。】
“什么?”西弗勒斯愕然道。
“她怎么会知道他在那里?”莫丽惊奇地询问。
“那是一只聪明的猫头鹰。”穆迪回道,好像这就能解释一切。
“她既聪明又美丽……”唐克斯轻声感叹。
“不幸的是,她独一无二。”疯眼汉泼她冷水,作为报复,唐克斯冲他大呼小叫了好几分钟,直到穆迪咆哮着让她闭嘴。
【雪白的猫头鹰敲了敲它的喙,扑扇着翅膀飞到哈利手臂上。
“你这只猫头鹰可真聪明,”汤姆轻声笑着说,“你刚来五分钟它就到了。】
“如果她知道去哪里能找到哈利,那么她一定和他非常亲密。”亚瑟微笑着说。
“哇哦哦哦——”唐克斯又一次啧啧称羡,把穆迪的风凉话抛到了脑后。
【波特先生,如果你有什么需要请尽管提。”
他又鞠了一躬,离开了。
哈利在床上坐了很长时间,心不在焉地抚摸着海德薇的羽毛。窗外天色正在迅速变化着,从天鹅绒般的深蓝色变成阴冷的灰色,再慢慢变成夹着道道金光的粉红色。哈利简直不敢相信就在几个小时前他离开了女贞路,而且没有被开除,面前是三个星期彻底摆脱德思礼一家的日子。】
“多么美妙的未来。”西里斯阴郁地咧了咧嘴,至少接下来的暑假生活,哈利肯定能过得十分愉快——哪儿都比女贞路4号好。
【“这个夜晚真是太古怪了,海德薇。”他打了个哈欠。
他连眼镜都没有摘,一头倒在枕头上,进入了梦乡。】
“这一章结束了。”莫丽把书放回桌上,对不用再读书感到如释重负。
“我们现在是先吃饭还是再读一章?”她向大家征求意见,亚瑟则拿起书来,看样子已经准备好读下一章了。
“我们再读一章吧。”莱姆斯看了眼自己破旧的手表,对莫丽说道。“天哪,”他的语气中充满了惊愕和意料之外,“我简直不敢相信,已经下午这么晚了——我们明明只用一天时间就读完了上一本书。”
“确实,嗯,”亚瑟解释道,“因为我们放慢了阅读速度吧。上一本,我们都想尽快读完;这一本,我们可以慢慢来嘛。”
西里斯对此不太满意,但他还没来得及说什么,金斯莱先一步叹了口气。“我的想法是,我们今天应该多读两到三章,”他看向西弗勒斯、唐克斯、亚瑟和疯眼汉,继续说道,“我们不能一直呆在这里,否则人们会开始疑心为什么我们不来工作……或者用你的话说,疯眼汉,”他忍着笑补充道,“会有一堆麻烦缠上来的。”
西里斯瞅了眼莱姆斯,发现他自上次变形后,现在仍是一副苍白虚弱的模样。西里斯很是担心老友的健康状况,他不禁希望他们的阅读活动能暂时告一段落——左右他今天已经听到想听的内容了。⑨
“我来接着读吧。”亚瑟一边翻书一边说。“这一章似乎叫做,”他清了清嗓子,“第四章:破釜酒吧。”
好久不见!昨天才发现一直在用的码字软件居然已经倒闭好久了……想充vip多几个书籍位置都没办法(摊手)大家有什么好的软件推荐吗?最好是可以无限制创建新书,每章字数不限,也没那么多花里胡哨功能的(星星眼)
①原文为“Thanks for the horrible ride and the criticism”,“criticism”可能指的是斯坦(和厄恩)这一路对“逃犯西里斯”的评头论足?所以翻译成了含“八卦”和“批评”意的“闲言碎语”。
②原文为“Of all the rotten people he could've run into…”
③原文为“Molly snapped irritably like a mousetrap”,看过《猫和老鼠》的大家应该知道捕鼠器会“啪”地一声合上,这里是在比喻莫丽训斥的口吻很暴躁、疾言厉色,“snap”也有“噼啪作声地/啪嗒一声地/急促地说”等意思,这里直接用“劈头盖脸一顿骂”的意思了,没把比喻翻译出来。
④原文为“She wanted nothing more than to over to Privet Drive and give those Dursleys a few words of her own choosing”,这里的“her own choosing”难道是在挑选骂人话……宇宙升华猫猫头.jpg
⑤原文为“Anyone with a brain would see that it didn't make any sense for him to get off without so much as a warning.”
⑥原文为“I think that he's just so used to being punished that it doesn't bother him”,“doesn't bother him”应该是指哈利不会因为被惩罚而不安(因为他从小被德思礼家惩罚惯了……),这里直接用原文的否定(会因为宽容和善意不安)翻译了,不影响理解吧?
⑦原文为“Not that it matters anymore. But that's just how things happened”,亚瑟可能是在感叹魔法部在伏地魔复活前对哈利这个“大难不死的男孩”的特殊待遇?
⑧原文为“The satisfaction that he blew up someone who treated him like dirt”,“treat someone like dirt”意为“恶待;不把某人当人;把某人看得一文不值”,这里采用了意思相近的中文俗语~
⑨原文为“He was starting to wish that they would finish up for now;he heard as much as he wanted to for today”,“heard as much as he wanted to”搜索后发现一般翻译为“想听多少就多少;随心所欲地听”,但感觉和上文不太衔接呀,这里应该是教父为了莱米考虑不太想继续听了吧……
作者有话说
显示所有文的作话
第121章 第9章 骑士公共汽车(下)