首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 其他类型 > [二/战]以你为岸 > 第3章 第 三 章

[二/战]以你为岸 第3章 第 三 章

作者:安洗非 分类:其他类型 更新时间:2025-10-19 09:24:59 来源:文学城

虽然这听起来很没有底线——但有件事,我不得不承认。

这两天的相处下来,我对这个“man”本身,还谈不上“讨厌”,“排斥”。

更多的,是“不习惯”。不习惯回到家被温暖迎接,不习惯另一个人向我问好(简直像定时定点说早安与晚安的落地钟一样!),不习惯有人动不动用大段大段的溢美之词来夸奖我。

不习惯一个比老派英国绅士还绅士的德国大兵。

和“man”比起来,我更反感“Ger-”这个前缀带来的一切。

尤其在我一次又一次收到医院同事们的关心(偶尔也有好奇的试探)的时候——他们的试探通常难以启齿,但我能从隐晦婉转的用词中明白他们的意思;他们想问我正在遭遇些什么,或是否对未来可能遭遇的事情充满恐惧。

我只保持着我一贯的恒温箱似的姿态:

“没有。一切如常,只是家里多了一个呼吸的人——他什么都没有对我做。也没有让我做任何事情。”

“那真是太不可思议了。你呢,柯克兰医生?有没有做些什么?”

我一边给病人做腰椎穿刺,一边漫不经心地回答:“当然是——给卧室门上锁,给我所有能上锁的门都上锁……富勒里小姐,过来把贝尔纳先生的手重新绑好,他总是喜欢乱拔管子。今天上午你需要保持他平躺。”

在我说完那句“上锁”后,病房里响起护士们轻轻的笑声。我并不觉得好笑,但我知道她们并无恶意,病房的这些人里,也不乏家中被迫住着德国人的,甚至有从主卧搬到院子里的柴火房的——当苦难成为不痛不痒的调侃,往往意味着它已经成为不足为奇的普遍现象。

比起太多人,我的运气要好得太多;至少我目前还算是“房主”。

傍晚,回到家后,我坐在床边缝补一条从英格兰带过来的旧披巾。它“年事已高”,和我差不多年纪,线脚早已松散得有些破败。

针线滑过指间,我的思绪却一寸寸飘回了剑桥郡——故园的风吹过白桦林时,声音永远动听如风袋笛;当年我选择学医时,父亲没有反对,甚至罕见地夸奖我,说学医比弹钢琴更有实用价值;还有我想象里的马修。他大概会是一位沉默寡言,挺拔如松的军官,袖口上会有金边。但我想不出他的脸。

我思绪飘得太远,已经察觉不到自己在穿针引线。手指只是机械地动作,穿过,拉扯。

直到楼下忽而传来琴声,轻轻将我从沉溺中唤醒。

我的手顿住。披巾滑落膝头。

窗外的光线已彻底暗了下去。

而我终于回过神来。

是维尔纳。没落榜的柏林肄业音乐生又在弹琴了。

是《Clair de Lune》,来自德彪西。在我已然遥远的那些关于英格兰的记忆里,父亲也偶尔弹它。那是一首法国人写给夜晚的情诗,而今却由一个德**官在异乡演奏。每一个空灵的音符,都化作月光,沉静地在夜色中流淌,为这本该被紧张与阴郁笼罩的房子平白笼上一层柔软而无形的纱,紧绷的心脏也似乎被那柔纱缓缓抚过;我竟觉出了几分柔和,不知不觉间,我已靠近门板,并且耳朵轻轻贴在上面。

不多时,曲终。

然后是琴盖合上的声音。

越来越近,却刻意放轻的脚步声。

对面的房门也同样轻地关上了——他小心翼翼地上了锁。

屋中恢复寂静。

我推开门,下楼走进客厅。

只见桌上留有一张纸条,墨水尚未干透:

“Je n’ose pas encore m’avancer vers vous. Mais je suis là.”

(我仍不敢向您走近。但我在。)

次日我轮休,未去医院,算好时间,方才出门领些面包和皂粉。食物严重短缺,面包房排队至少要一个半小时。我至少要听一个半小时的八卦和烹饪心得。

配给制初引入圣马洛时,经常看到有装作孕妇的主妇们冲到队伍前端,为了先后顺序打架更是家常便饭。时间久了,人们都不约而同地形成一种默契,在排了几个小时仍只能提着空篮子离去的时候摇头叹气,而不是用辱骂和指甲向同胞宣泄不满。

现在人们已经接受意志消沉的现状了。

路上人不多,街角卖板栗的摊贩在宪兵“光顾”之后,连忙开始收拾摊位。这年头,连圣马洛的鸽子都得学会察言观色,才能不被做成烤乳鸽。

我在快走到配给商店那条街时,却听见前方一阵嘈杂,一种不属于日常生活,又被迫成为日常的喧哗:它混着枪支上膛声、哭声、祷告声、狗吠、以及训牲口一样怒吼着的德语。

然后我看见了那一幕。

几名持枪的德国宪兵列队而立,街头低声哭泣的女童与被粗暴拉扯的大人混作一团。空气中没有枪声,只有等待枪声的,喧嚣的死寂。

维尔纳站在士兵与人群之间,神情紧绷,脊背挺直。他说着什么,太快了,离得又远,我除了分辨出一句“停下”基本分不清其它的词汇,只看见他转身时羞愧混着恼怒的表情。

我没有立刻离开,只是站在稍远的街角,看着他拦住士兵,看着他表情里拼命压制的愤怒。他站在那里,比命令更早一步,比灾厄更迟一步。

但我并不因此放下戒心——

他不能每次都站在那里,他不能每次都拦得住。他的制服、他的语言、他那张用德语喊“停下”的嘴——都代表着另一种不能推卸的归属。他也许在救人,但他也确确实实属于制造灾厄的人群和体制。

他转头,看见我。我知道他认出我了。我们的视线隔着警戒线交汇。他对我点点头,神情很快恢复沉静,看起来像一尊风雪中的碑。时间在对视和呼吸间变得粘稠起来,而我不知为何,竟无意回避,手指不知不觉间已经捏紧面包篮,它和我一起,静静地望着他。

他快步走来,摘下帽子。他的金发折射着秋日的阳光,皮肤白皙,五官深如刀刻——又让我追忆起童年时代的白桦树林,月光下的树干也是这样挺直而沉默,树皮剥落时像雪,裸露的树干上泛着银白的冷光。

“您不该出现在这条街上,柯克兰小姐。这一带今天……不安全。”他温声说。

我点了点头,只说了一句:“谢谢。”

他轻轻点头,幅度轻微得近乎不可察,像每天一样与我道了句“愿您今日平安”。

我转身,头也不回地离开。

我当然不会赞美他,他的善意并不足以误以为正义。我只是记住了他站在那里。仅此而已。

这天下午,我打扫家中时,在椅侧书架上发现一本他遗落的旧书——德文版的《尼伯龙根之歌》。封页微翘,一张折好的纸悄悄藏在其中。

“Le silence est de verre. Je voudrais qu’il soit un choix, non un mur.”

(沉默是玻璃。我希望沉默是选择,而不是墙。)

我这一天来了月事,疼痛让我不得不用大块时间补眠,醒来时天色已经彻底暗下来,饥饿感席卷全身,我站起来时眼前发黑,几乎有些头晕目眩。简单梳理了被枕头蹂躏得蓬乱的头发,穿上厚重的毛衫,我才慢悠悠往楼下挪。

客厅的灯光有点刺眼,我不得不眯起眼睛,抬起手臂遮挡,询问几乎冲口而出——又骤然想起,客厅里那位并不是我可以对话的人,只好硬生生将话语吞进肚子。而片刻的错愕后,我才后知后觉地意识到,我睡得太久,甚至已经拖到德国人回来了。这个认知让我的牙齿和下颌瞬间紧绷起来。

德国人坐在餐桌旁,面前摊着一本旧书。桌上摆着一人份的晚餐:黑面包、苹果片、还有冒着热气的菊苣咖啡——这在战时已是难得的奢侈。

苹果切成薄片,整齐地码在搪瓷盘中。

他眼睛看着书,指尖却在轻轻磨着军裤的布料。而且,从他进入我的视线范围起,他就没翻过一页。

我猜到了什么,本想转身上楼,但是本着不想浪费战时食物给德国人的想法,最后还是心一横,走了过去。

凭什么把我们应该享有的一切让给这些名不正言不顺的入侵者?况且,这是我家,该离开的人不是我,菊苣咖啡和苹果这两种近乎奢侈的食物(尤其是菊苣咖啡)得来不易,不吃白不吃。

听见我的脚步声,维尔纳抬头看我一眼。

“我是晚上八点钟回来的。您在休息。”他说,“我在指挥部吃过了晚餐。我想红茶更适合……但我不好打开您的柜子。”

他说完了,算是在告知我——他并没有像战场上的他们那样,将我也列入战略意义下,可以毫无顾忌地涉足的“安全区”。

啊,他真是体贴入微极了。

连他对面,我面前的空椅,都是我坐惯的那张。

——可惜他再“体贴入微”,我也并不会心跳加速。

别问我为什么如此态度,没错——他白天的确试图阻止那条街道的清洗,对我也足够礼貌与绅士,可这一切又能代表什么?当一座城市在空袭后仅存废墟与火光,一位指挥官对你说:“我并没有刻意毁掉你们的剧院。”你会感激他吗?

我装作看不见他,径自在他对面落座。

椅子腿在地板上划出一声轻响。

好像我发出的那声动静是什么命令一样——几乎是同时,维尔纳的书页也终于翻了一页。

他抬眼望我一下,又立刻敛了目光,装作在看书。

我本来想说句谢谢,想了想,还是没理他,只自顾自地叉起苹果,一瞬间有点胜利的得意感——但转瞬即逝;我立刻又觉得我手里的叉子沉重极了。果肉里似乎包着刀片和子弹。

——当本来可以轻松在集市买到的水果成了敌人的施舍和战利品,而作为原主人的你决定吃掉它的时候,那种一瞬间产生的报复性的快感,其实很食不下咽,讽刺又悲哀。

我垂下眼帘,没有出声,尽量不引人注意地长出一口气,让呼吸在咖啡热气中慢慢安定。他又翻了一页,翻页声几乎消弭,连呼吸都放得很轻。

我们依然没有对话。

只有刀刃割过面包皮的细响,杯底轻触木桌的声音,炉火偶尔的劈啪声。

在整个“用餐”过程里,我始终面如止水,一言不发,装作自己只是座蒙着纱的英国雕塑——既渴望被理解,又拒绝被看穿。

即使气氛诡异,这顿晚餐也确实不再只是一个人的。

而我在收拾餐具时才终于意识到——在这场无声的对峙中,占据上风的竟是我这个被占领国的人。

清晨我看到他留下的第三张纸条。折叠整齐的纸页静静躺在客厅桌上,墨迹尚新:

“Je respecte votre silence, mais j’espère qu’un jour nous pourrons partager davantage.”

(我尊重您的沉默,但我希望有一天我们能分享更多。)

字迹和措辞,一如维尔纳本人——整齐、干净、温和。

我没有立刻合上那张纸条。只是走近桌前,坐在他惯常坐的位置旁,指尖缓缓摩挲那本他翻阅过的旧法语诗集。

窗外传来风吹树叶的轻微声响。我对着树叶笑笑,半是莞尔,半是讽刺。曾经那个平静的圣马洛也像极了角落里的这棵树,现在只能躲在这些虚无缥缈的细节和不为人知的角落里,才能得以喘息。

或许他也和这棵树一样,只是想在战争的缝隙里,在这间尚未被炮火波及的房子里,寻求作为萍水相逢者而喘息的机会。

但是——

纵火者没有资格在火场里呼吸。

我撕下了一张空白处方笺,思索片刻后写下:

“一个轰炸了教堂的士兵,走在废墟里

他捧起尚未破损的圣母像,向她祷告,欢喜而虔诚

可他触碰她的瞬间

她已身染灰烬与鲜血”

然后我将字条和处方笺一起折好,夹进了那本诗集中。

这天医院临时加了两台手术,都是德国兵,一个硬脑膜撕裂的党卫军下士,一个颅骨凹陷性骨折引发癫痫的国防军中尉,折腾到深夜才下手术台。

对于医生而言,手术成功了。

对于法国而言,手术失败了。

我拖着疲惫的身子回到家。夜色已深,客厅里空无一人,灯也没开,只有壁炉依旧燃着。

我在沙发上休息了一会儿,又起身去厨房,准备给自己泡杯红茶。

忙碌间,我望见维尔纳立于门口。

医生早已习惯了不请自来的突发状况,因此我并没被他的突然出现惊吓到。

我留意到维尔纳穿着便装——灰色的针织外套,白衬衫,红棕色背心,一条棕色斜纹布西裤,以及一双棕色的旧皮鞋,在夜色中显得格外沉静温和,像小说里常写的老派绅士,与那个把军装穿得像宣传画的上尉判若两人。

他的凝视让我有点不自在。空气中似有某种看不见的弦被悄然拉紧,连水壶上噗噗的蒸汽也随之战栗。我一边无意识地揪着自己针织衫上的一缕绒毛,一边盯着窗户里自己的倒影——戴了一天帽子后略有些塌陷油腻的黑发,双眼无神,表情是战时医生们常见的麻木空洞,穿得也依然像初见那天一样,灰暗,无趣,像只冷漠的狗熊。

早上我给他留了那样一首尖锐的小诗,他应该是兴师问罪来了——但我想错了:他并没有这么做。

他只是轻声说了句:

“Ich verstehe.”

我不欲回应,转身从木柜里取出几片黑麦面包与一小块布里干酪,在厨房里磨蹭着,不愿出来。一时间,屋内只剩下刀锋划过面包皮时,粗糙的沙沙声。

德国人没有跟来,反而回到了客厅,坐在马丁姨夫那把老旧的扶手椅里发呆。我则自顾自地就着干酪啃面包。

不过,自从我1940年夏天搬到这里,我第一次觉得——这屋子太小了,小到我能感觉到另一个人把沉默全然压在我身上。

它并不重,却令我无法自恰。

一阵急促的敲门声响起,屋内的寂静骤然被打破。这个时间,除了德国士兵和私下来找我的病人,不该再有人来。因着宵禁,后者如今并不常见;但敲门者没有自报家门,应该不是德国士兵;也或许是来找我屋里那个德国人的。

不过——他要是敢干涉我救我的病人,我就敢给他打一针麻醉剂,让他知道,干涉一个医生的职业操守,后果有多严重。

我拢了拢头发,走出厨房。

上尉也随之站起,手指无意识地碰了碰腰侧的皮带——那里原本挂着的是佩枪。即便他此时并未随身携带,那动作也早已被军纪刻进了骨子里。

“请问是哪位?”我问。

门外传来尖细的女声,“玛丽·杜瓦尔……艾瑟尔,我有急事找你。”

她直呼了我的名字,而不是柯克兰小姐;这让我隐约觉得有些冒犯。她是我的同事,一位新入职不久的护士,说起来,我们并不算多么亲昵。

但我还是打开了门。

玛丽·杜瓦尔三十出头,据说守寡,却已经被战争摧残得像个老妇人般。干裂的嘴唇,佝偻的后背,粗糙的双手和眼角的皱纹,都在无声地控诉着这个时代强加给每个人的苦难。

“艾瑟尔,”她抽泣着说,“是让,让·皮埃尔——我弟弟。他今天被德国人抓走了……他们说他是抵抗军。可他……他只是捡些柴火。”

她紧紧抓住我手臂,“求你……你在医院的时间更久,经常跟德国佬打交道,也许你能帮忙……”

抵抗军——一个不该存在于口舌之上的词汇。每一次提及,都意味着一个家庭的倾覆,或一条人命的消亡。我下意识地转身,视线和屋内的维尔纳相交。他脸上并无什么多余表情,反而微微侧过了脸,转身走上楼梯。

那是一种表态——他不欲干涉我的私人行为。

一个细小的举动,却第一次,让我心头微微一暖。

“我们换个地方说话。”

我对玛丽说。门被我掩上,只留下一道缝。

我把她拉到院子的一角,“你不该这样莽撞,杜瓦尔小姐。所有人都知道,我家里来了德国人。而且还是个军官。”

玛丽的脸色更白了,仿佛才意识到事情的严重性。

“对,对……我很抱歉,艾瑟尔,我实在是太着急了……听说你家住着的那位上尉似乎对你非常关照……你也经常和德国兵打交道,你帮过很多人,所以我……”

我连忙捂住她的嘴。她这些话如果被邻居听去,我在圣马洛的医生生涯也就快到头了。

“我和上尉先生没有任何交情。”我说,“发生了什么,杜瓦尔小姐?”

“我弟弟今天只是出门捡柴火,然后就再也没有回来……他们说他被指控散播了抵抗军的传单和手稿。可是我弟弟没上过几天学,艾瑟尔,这绝无可能……德国人晚上还来了我的家里,但他们什么都没搜出来。我们家没有打字机,也没有印刷品。”

“为什么会指控他?”

“我不知道……我能想到唯一的可能,是他不小心接下了不该接下的东西。”她颤抖着说,破败的披肩被寒风吹起来时,显得格外凄凉,“他还那么年轻,他是无辜的,艾瑟尔。他是男人,不是女人,我不想他被枪毙,所以来找你碰碰运气……拜托你……”

我回头望了一眼房子。屋内的灯光仍然未熄灭,暖意仍在从门缝里隐约散发出来。虽然上尉目前看起来并不会干涉我们,但我并不敢仅凭那些意味不明的示好,就觉得一个德**人会为我的请求,背弃刻在骨子里的忠诚和服从。

“我可以问问他们,但别抱太大希望。”

思忖片刻后,我回答。玛丽忙不迭地点头,眼睛亮起,似乎我这一句松口已然足以给她希冀。

我轻轻拍了拍她的肩。

“快些回去吧。拿好夜间通行证。”

“通行证?”她愣了一下,如梦初醒般,“哦,哦……我忘记带了。我是一路避开宪兵过来的。谢谢你,愿上帝保佑你,艾瑟尔。”

她说完,不待我回答就转过身去,快步走出我的院子。而我望着她的背影,只觉冷意透过鞋底,直直向上窜进骨缝。

良久,我仰起头,长出一口气。

却在不意间,与上尉的目光再次相撞——只不过,他在楼上,我在楼下。他依然身着便装,双手背在身后,姿态依然优雅,嘴角微微扬起一抹意味不明的笑意。

但这一次,我没有回避——我只是直直地,平静地看着他。

他亦是与我坦然相望,半晌,冲我微微点头后,拉上了窗帘。他房间的灯光也在几分钟后熄灭。而我还站在原地,任圣马洛咸腥冰冷的夜风如刀刃般切割着我的脸,希望它能将我心头怪异的感觉尽数吹散。

但是它没做到。

就像我——我也没做到将心头那股暖意尽数抹去,尤其在我与他刚刚的对视之后。

我……竟然有点想试着相信他。

哪怕,只是试着。相信他。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报