首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 其他类型 > [HP]格林德沃与邓布利多通信集 > 第26章 Albus P.W.B. Dumbledore

February 2nd, 1982

1982年2月2日

Gellert,

盖勒特,

My sincerity is mine, to do with as I will; if I spend it on an old, angry friend, that is my choice. And—I have more of it than you think, I swear, somehow I do. I always try to be better.

我的真诚是属于我自己的,如何使用也全凭我自己的心意;如果我把它花在一个怒气冲冲的老朋友那里,也是我的选择。而且——我发誓,无论我如何使用它,我拥有的真诚都比你想象的要多。我只是想变得更好一点。

As for England spawning a Dark Lord—

至于英格兰是怎么孕育出一个黑魔王的——

I'd had my suspicions, ever since I first met him. He was eleven; I was sent to contact him, in the Muggle world, inform him of his acceptance into Hogwarts and a world he'd never known. Even then, he was hungry, suspicious, cruel just under the surface. Off-putting. Sorted into Slytherin, and I wondered; and I thought of keeping an eye on him. But I was such a meddling, sanctimonious old bastard, wasn't I? Always poking my long broken nose into other people's business, always making things worse when I did.

自从我第一次见到他时,我就一直保持着怀疑。他那时十一岁;我被派去麻瓜世界接他,通知他他被霍格沃茨录取了,被一个他闻所未闻的世界接纳了。甚至在那个时候,他就渴求,多疑,单纯的外表下隐藏着残忍,让人避而远之。如我所想,他被分到了斯莱特林;而我也一直留心着他。但我本来就是这样一个爱管闲事的,伪善的老混蛋,不是吗?总是把我弯曲的长鼻子伸到别人那里,总是把一切都搅得更糟了。

He learned, he grew, into what he was to become, at Hogwarts, even as I taught. He made his first Horcrux right under my selfsame nose, and I wasn't paying attention. Because Europe was groaning under your yoke; because I wrestled with the necessity of challenging you; because I didn't want to meddle in yet another child's life.

他学习,成长,慢慢露出本性,在霍格沃茨,甚至是在我的教导下。他就在我自以为是的鼻子底下给自己做了第一个魂器,而我甚至没有发觉。因为那时欧洲正在你的枷锁下哀嚎呻吟;因为我纠结于是否要和你决战;因为我不想再插手另一个人的生活。

Oh, I tell myself it wouldn't have made a difference if I had. Or that it would have made things worse. But my country fell to a Dark Lord until—yes, stopped by an infant—because I didn't stop him soon enough, because I didn't stay his hand when he was still a child, still learning his ways. Because I was trying to be better.

唉,我告诉我自己,即使我当时插手也不会有什么用,或许,甚至会让事情变得更糟。但是我的国家陷入了一个黑魔王的泥沼中,直到——是的,一个婴儿阻止了这一切——因为我没有及时的阻止他,因为当他还是个孩子的时候我没有让他住手,仍让他按照他自己的方式学习。因为我想要变得“更好 ”。

In a way, it seems the thing I miss the most about those months we had together, however selfishly, is how I could let you command me. Abdicate responsibility to one I trusted—however mad I may have been to trust you. Abdicate responsibility at all; it's not a choice I have anymore. And you've been left with no responsibilities whatsoever.

从某种程度上来说,我们在一起的那几个月是我最怀念的时光,但我太自私,以至于我放任自己被你主宰。把所有责任推给一个我信任的人——虽然我可能是疯了才会信任你,完全丢掉了应负的责任;在此之前我从没有这么做过。然后,你不负半点责任地离开了。

I suppose we each envy the other. And I suppose we have nothing left to say to each other but denials and rejections. I—wish it were otherwise, at times.

我想我们都在羡慕着对方。而且,我想我们之间除了否认和拒绝之外再没什么可谈的。我——有时真希望现实并非如此。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报