首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
看书神 > 其他类型 > [HP]格林德沃与邓布利多通信集 > 第18章 Albus P.W.B. Dumbledore

December 5th, 1957

1957年12月5日

Gellert,

盖勒特,

You've hit more than one nail on the head, I'm afraid. Hammered them in, even. There is so much that I fear, in the end. And--and I do not know what. The more I think on it all, on our history—decades of it by now, startlingly enough—the more I cannot untangle myself.

你不仅是一针见血,而是针针见血。你甚至不是用针,而是用锤子。总之,我害怕的东西太多了,而且——我说不上来是为什么。那些我们的往事,我想得越多——数十年的往事,遥远得令人惊异——就越陷入自我纠结中,无法理清自己。

I first made my Pensieve, you realize, to sort through every memory I had of our time together. To look, with an objective eye, as best as I could, at who you were, what you were doing, how you were acting. To see if I should have been able to predict your actions, if I was as short-sighted and blinded to your darkness as everybody around me thought I was. So, yes, what you seek is there, well-preserved. "Yes," I said, "she might drop dead at the sight. Though of us or the blood magic, I'm not sure." I then went on with that ultimately doomed theory of mine about Transfiguration-based amplification of the latter.

当时我想要制作冥想盆,如你所知道的那样,就是想要梳理那些有关我们在一起的那些回忆。尽可能客观的去审视,你是什么样的人,做了什么样的事,做这些的事的时候你在想什么。我想知道我是否已经预料到了你的行动,还是如其他人所说,我对你黑暗的一面视而不见。所以,是的,你寻找的那行诗,就在这里完好地保存着。“是的。”我当时这样说,“她(巴沙特)看到之后一定会被当场吓死。不过我不确定究竟是因为我们,还是因为血咒。” 之后,我们就继续讨论起了我那注定要失败的,在变形术的基础上对血咒做出的改进。

I am sorry for the delay. It was a little thing, and fair to ask. But—no, I am still inexcusably tangled.

很抱歉,回信有点晚。这是件小事,但你仍有权利过问。但是——不,我仍然无可救药的一团糟。

I must go, I am afraid.

恐怕,我必须要起身出发了。

作者有话说

显示所有文的作话

第18章 Albus P.W.B. Dumbledore

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报