诗曰:
琼浆未冷惊雷震,紫阙怒涛翻御筵。
莫道耄耋逃夭网,焚令飞渡大西洋。
Sweet cream turns cold with thunderous news,
Purple halls rage in drunken spree.
Don't think old foxes can escape,
Burning orders cross the sea.
话说拜登这日正踞坐白宫办公室真皮座椅,捧着"伯理玺天德"牌冰酪大快朵颐。那金盏中墨镜头像融化滴落,恰似老儿嘴角涎水。忽见FBI总督克里斯托弗.阿舍尔.雷闯殿扑倒,大声哭嚎:"臣该万死!那桑德斯老贼竟诈死遁走,现与安格斯·金在布鲁塞尔终日骂殿!"
老拜登骤闻此言,恰似吞了百只绿头蝇。但见猪肝面皮涨如蟾蜍,抬脚便将雷局长踹得翻滚:"直娘贼!你这厮竟然连八旬老朽都拿不住,莫不是收了布鲁塞尔那帮夯货的欧罗巴元?" 那冰酪盏子摔得粉碎,墨镜头像黏在波斯毯上好似哭脸。
这老儿忽夺过侍卫卫星电话,直唤CIA总督威廉.约瑟夫.伯恩斯(William Joseph Burns):"听着!汝既姓'焚',便该将那二贼烧作灰烬!若日落时分吾见不到两贼的焦颅,休怪老夫将尔等塞进焚化炉!" 声嘶力竭间,假牙竟喷出三寸,正砸中殿前独眼旗幡。
那厢欧罗巴议会堂里,桑德斯正举着《拜登主义罪责录》痛斥:"这泼皮无赖背叛民主..."忽见窗外乌鸦惊飞,老翁冷笑:"莫非那紫太阳要学周瑜周公瑾借东风?"
正是:
冰酪凝恨锁丹墀,焚令挟怒越沧溟。
他日欧陆烽烟起,方知老魅非虚名。
欲知后事如何,且听下回分解。