诗曰:
黑旌再卷旧山河,降卒填壕血浪多。
幸进小人得宠日,犹唱忠诚沐冠歌。
Black banners swallow lands once lost,
Conscripts in trenches pay the cost.
While sneaking traitors win their praise,
The cunning rat enjoys his days.
话说米利伯理玺天德颁下征讨令,将那俘虏的红脖子尽数驱往前线。这些红颈汉子脚戴镣铐,手持锈枪,被紫袍监军鞭打着扑向炮火。但见:
加纳大冰原上,降卒以身填反坦克壕
墨是哥城巷中,囚兵用躯挡狙击枪弹
最惨是利比里亚雨林,红脖子们被蚁群啃作白骨,监军犹在帐中饮威士忌
那弗雷德这厮竟将祖产变卖,购得百箱镀金枪械献与米利。这獐头鼠目之徒在奥兰多宅中宴饮,搂着妓女笑骂:"那些红颈蠢猪合该喂子弹!"忽见窗外托尼鬼影,惊得钻入桌底,酒淋黑帽"For Milley"两词尽糊。
米利在华府闻捷报,抚掌笑谓近侍:"这告密小儿恰似笼中画眉,且任他啼鸣!"遂赏弗雷德"忠义郎"虚衔,赐鎏金马桶一座。
那海军司令吉尔迪死守关塔那摩,这老将劈碎降表:"吾宁作民主鬼,不为**犬!"终因粮尽被擒。审判时昂首长啸:"他日自由钟再鸣,便是尔等授首时!"竟判永囚关塔那摩地牢,每日仅饲霉豆。
中美洲马那瓜,奥尔特加效芝利阿连德旧事,持祖传猎枪据守人民宫。城破时身披桑地诺战旗,饮弹前高呼:"人民永存!"其血浸透廊柱,竟生出殷红玫瑰。
正是:
降卒填壑血漫川,奸佞得宠沐猴冠。
他日风雷惊寰宇,且看新蕾破铜砖。
欲知后事如何,且听下回分解。
晚清对智利的翻译就叫芝利
作者有话说
显示所有文的作话
第33章 第三十三回 黑旗再卷旧疆土 奸佞得宠沐猴冠